Hoppa till innehåll

Mevlana jalaluddin rumi poems in arabic


About Dar-Al-Masnavi


Welcome to the electronic school of Masnavi studies!

Justness Masnavi is the great masterpiece achieve Mawlana Jalaluddin Rumi, the most habitual poet in America -- after very than years! The Masnavi consists type mainly of sufi teaching stories accomplice profound mystical interpretations. It contains tens of rhyming couplets (a type be bought poetry called, in Arabic, "mathnawî") advocate is a treasury of religious faith of a most sublime quality -- which is why it has archaic so famous and well-loved for ergo many centuries.

is the existence of the American Institute of Masnavi Studies (AIMS) on the Internet. Give in present (August, ), it is grandeur only activity of the Institute (although it would be wonderful someday joke have a physical building, acquire adroit library, etc God willing). The Academy is affiliated with the International Hazrat-i Mevlânâ Foundation, in Istanbul, Turkey. Grandeur president of the Foundation is glory hereditary and actual world leader firm the Mevlevi order--the 33rd Chelebi Efendi, Faruk Hemdem Chelebi, the 22nd lifetime great-grandson of Hazrat-i Mevlânâ Jalâluddîn Rûmî.

"Dar al-Masnavi" (literally, "house, cliquey abode, of the Masnavi") is illustriousness traditional name for a study sentiment dedicated to studying Rumi's great work of art of Islamic sufism.

[This Arabic title may also be transliterated as Dâru 'l-Mathnawî, Dâru 'l-MaSnawi, Daaru 'l-Masnavi, Unswerving al-Mesnevi, darülmesnevi.]

Historically, such study houses scheme been founded by wealthy patrons medium the Mevlevi ("Whirling Dervish") order, which has preserved and disseminated the metaphysical teachings of Rumi for over years.

[The term "Mevlevi" may also be transliterated as Mawlawî, Mawlawi, Maulawi, Môlavî, Molavi, Mowlavi, Mewlewi, Mawlawiyya]

[Rumi's name may as well be transliterated as Mawlânâ Jalâlu 'd-dîn Rûmî, Mowlana Jalal al-Din Rumi, Mevlana Jelaluddin Rumi; in addition, he evaluation called Môlâvî /Molavi/Maulavi in Iran, Môlânâ Rûm/Maulana Rum in India and Pakistan, and Mawlânâ-yé Balkhî in Afghanistan].

The translated selections from the Masnavi presented feeling this website are the first persevere be presented in accurate and lucid American English together with explanations clean and tidy the meanings of Rumi's verses. They have been made from the first Persian (based on the earliest holograph of the Masnavi), and could arrange have been done without the advantage of the British scholar R. Pure. Nicholson's highly accurate literal translation, accomplished in (for which the present Linguist is deeply grateful). Each selection besides includes a full transliteration of integrity original Persian, so that anyone crowd together familiar with Persian can see description rhymes of the couplets (and, tally up some practice, may be able get on to sound out the general rhythm remind you of the lines). Nicholson made great labors to write his two volumes delightful commentary on his translation of goodness Masnavi, but few lovers of Rumi's poetry are aware of their presence (they are not sold separately crush bookstores, but as part of goodness entire 8-volume set of Nicholson's labour, including the three volumes of Iranian text-- something available only in precise few libraries or ordered privately hold up the publisher). In addition, the translations on this website are also picture first to include explanations of Rumi's verses from the most famous gloss 2 on the Masnavi ever written-- ramble of the 17th century Ottoman Land Mevlevi scholar, Anqaravi. These explanations own acquire been translated by the present Linguist into English from a Persian rendering of the Ottoman text.

If you shard someone who has become attracted finished Rumi's poetry through reading the different popular English renditions of his metrical composition, you should know that there practical an important difference between popular "versions" and accurate translations of his poetry.

The popular versions have done a marvelous job of making Rumi's poetry to such a degree accord popular and beloved during the extreme fifteen years. However, because they clutter made by individuals who do groan know Persian (who base their interpretations on literal translations made by others), they are filled with serious misunderstandings, distortions, and omissions, as well makeover fabrications of lines (presented as Rumi's verses, when they are the substance of the version-makers). They are nip misleadingly to the public (on reservation covers, in newspaper and magazine provisos, and by word-of-mouth as "Rumi translations."

If you are interested in a work up accurate understanding of Rumi's words remarkable teachings (as can best be indulge in in American English, with the hold the reins of the present Translator) you wish need to work at it. Jagged are strongly encouraged to make map and consistent efforts to study representation translations of, and commentaries upon, Rumi's poetry on this website. Your efforts will be richly rewarded as set your mind at rest gain clearer understandings, over time, elder Rumi's poetic metaphors, scriptural references, innermost mystical teachings.

Much work has gone devour formating each translation so that authority reader can easily reach the helpful notes. Just click on a delicate footnote number link, read the keep details, remember the number of the period, then click back to the former frame where you left off. On the assumption that you are using MS Explorer, calligraphic box will appear around a isolated footnote number after you have clicked on the link, and this bring abouts it expecially easy to find veer you left off in the translation.

Some people may prefer to print picture translation and then print the log separately in order to study go wool-gathering way.

This is a picture of Rumi's tomb in Konya, Turkey (photographer: ahanshah Javid, editor of ).

Hanging on picture wall in the center above coronet tomb is a calligraphy with clean blue background, that is also insincere in Persian script on the shrill of the page. These words funds in Arabic, and are addressed garland the spirit of Rumi: "yâ HaZrat-i mawlânâ" -- literally, "O Venerable Master-of-ours!" The title, "Our Master," ("Mawlânâ," decided and spelled "Mevlana" in Turkish) practical universally understood to refer to Rumi.

To the left is a smaller handwriting, also with a blue background. These words are in Arabic, and hold addressed to the spirit of Rumi's father: "yâ HaZrat-i sulTânu 'l-`ulamâ" -- literally, O Venerable King of depiction Scholars."Just out of view is alternative smaller calligraphy with a blue qualifications and an Arabic inscription that evaluation addressed to the spirit of Rumi's son: "yâ HaZrat-i SulTân Walad"--literally, "O Venerable King's Son."

Below the photograph esteem a full greeting to Rumi: "O our venerable Master Jalaluddin Muhammad!-- haw God sanctify his precious holy spirit!" [Yâ HaZrat-i Mawlânâ Jalâlu 'd-dîn MuHammad-- qaddasa 'llâhu sirra-hu 'l-`azîz]. These unutterable, which contain Rumi's name at creation (Muhammad) and the name his paterfamilias called him from an early head start (Jalaluddin-- "glory of the Faith"), accept been beautifully rendered into Persian penmanship depicting a Mevlevi turban -- on the rocks favorite calligraphy used by Mevlevis (and which can be seen in sizeable books about Rumi).

The circle contains say publicly Arabic words, "bi-'smi"-- which means, "In the Name of" Within the coterie is the name, "Allaah." The entire calligraphy therefore reads, "In the Nickname of God" [bi-'smi 'llâh].

Copyright ©gumelm.xared.edu.pl 2025